[1] Изар - река, на берегах которой расположен Мюнхен. "За Изаром" = на момент написания стихотворения мы с Вовой жили в Мюнхене на разных берегах Изара.
[2] "Фильтр" - термин из Володиной профессиональной сферы (моб. связь).
(#4) 13.06.2011 | По просьбе д. Вени и т. Ани: поздравление на свадьбу их израильской знакомой (проходила в Израиле). Сочинял на скорую руку в ICE под пиво (по дороге из Мюнхена в Бад-Мергентхайм). С молодоженами знаком не был и никогда о них раньше не слышал. Стих отослал д. Вене.
мы все невесте Даше
и жениху Алону
желаем быть всех краше
и ярких дней колонну
пусть солнца лучик брызнет
на наших новобрачных
желаем счастья в жизни
и долгих лет удачных
(#3) 10.07.2010
ДАНЬКЕ И ИРИШКЕ (свадебное поздравление)
жил в Австралии Данила
словно Данди-крокодил [1]
ну а чтоб не скучно было
утконосов разводил
По ночам играл на флейте
для соседских кенгуру
(Даня, вы меня не бейте,
если чуточку привру:)
Наш Данила парень видный
гамму знает наизусть.
Он игрой повергнуть Сидней
в радость мог, а мог и в грусть.
Он играет на кларнете
Может сплавать за буйки
Уважают Даню дети
уважают мужики
* * *
перейдем теперь к невесте
чтоб увидеть мы могли
те же годы в тихом месте
на другом краю земли.
Кучма сдал купон за гривны, [2]
шли реформы чередой
А в спокійнім місті Рівне [3]
рос ребенок золотой.
Хорошела и умнела
час за часом, день за днем
так что мы вполне за дело
похвалу ей воздаем.
* * *
Ну а дальше что же было?
Вот настал такой момент,
что она страну сменила
А Данила - континент.
Down Under он покинул, [4]
"Servus!" Мюнхену сказал [5]
Якоря здесь плотно кинул
Дружбу с нами завязал.
* * *
Дэн, зажав кларнет под мышкой,
часто в городе гулял.
И столкнулся вдруг с Иришкой
Аж дар речи потерял.
"Прелесть", - шепчет Даня Ире
"и умна не по годам
ты - единственная в мире
за тебя я все отдам!"
Ира видит: мальчик милый.
Как пацан в нее влюблен
Увлеклась она Данилой -
Симпатичен и умен.
Так сложилась пара эта
а теперь уже семья.
Все, окончен труд поэта.
Счастья вам, мои друзья!
[1] Австралийский охотник Мик Данди по прозвищу "Крокодил" - герой кинотрилогии "Крокодил Данди".
[2] Леонид Кучма - 2-й президент Украины, при нем в результате денежной реформы "купон" (купоно-карбованец) были заменен гривной.
[3] "А в спокійнім місті Рівне" - мой корявый перевод фразы "а в спокойном городе Ровно" на украинский язык. Правильный перевод: "а у спокійному місті Рівне". Ровно - город на западе Украины, областной центр.
[4] Down Under - разговорное обозначение Австралии (также в совокупности с Новой Зеландией) в англ. яз. ("внизу").
[5] Servus! - разговорное приветствие и прощание в регионах распространения баварского диалекта нем. яз., в частности, в Баварии и Австрии.
(#2) 09.2005 | По просьбе Вали (форумный ник Валеся) и Альберта (форумный ник не помню) из берлинской группы на germany.ru: поздравление их знакомым к золотой свадьбе. В стихе обыгрывается их подарок "молодоженам" – большая цепь под золото. Противопоставление "новые русские/ новые немцы" – Валина идея, остальное мое. С героями стиха не знаком и никогда раньше о них не слышал. Стих отослал Вале.
я обращаюсь к молодоженам
порцией водки уже заряжённым
До золотой добрались вы до свадьбы
Че-то вам умного надо сказать бы.
Вот перед нами 2 человека
терпели друг друга... ужас! - полвека
полвека назад стояли вы рядом,
с портрета смотрел подозрительным взглядом
лысый советский отец кукурузы, [1]
когда вас скрепляли брачные узы...
теперь вы стоите, полные Stolz'а [2]
Но вам не к лицу обручальные кольца.
Вот посолиднее и помощнее:
мы вам вручаем цепь Гименея [3]
Пусть эта цепь станет символом новым
(только не надо ворчать про оковы)
от зависти сдохнет любой новый русский [4]
вот новые немцы! (но пьют без закуски)
[1] Отсылка к Никите Хрущеву, возглавлявшему СССР, и его кукурузной кампании (попытке массово внедрить кукурузу).
[2] Stolz [штольц] - гордость (нем.).
[3] Гименей - божество брака в древнегреческой мифологии.
[4] Отсылка к образу российских нуворишей 1990-х, т.н. "новых русских", одним из клишированных атрибутов которых была массивная золотая цепочка на шее (наряду с малиновым пиджаком и "600-ым мерсом").
(#1) 26 фев 00 | Стихотворение написано по просьбе т. Гали (Безруковой) как поздравление к свадьбе ее племянницы.